Feb. 19th, 2017

fiafia: (Le déjeuner de Marie)
17858765

Поскольку обложку видно не очень хорошо, повторю главное. Автор книги - Рюрик Константиновия Миньяр-Белоручев, вышла она в 1999 году, адресована в первую очередь школьникам и рассказывает о профессии устного переводчика.
Я когда-то начала не проект, а что-то вроде поиска информации под условным названием 'человеки и словари", заинтересовавшись личностями тех, чьи имена нам хорошо известны, но про кого мы практически ничего не знаем - Литтре, Ларусс, Робер, Вебстер, Даль, Ожегов и т.д.
А ещё мог бы быть проект "человеки и учебники". Тут известных всем меньше, в первую очередь приходят в голову такие имена как Бонк, Попова и Казакова, а если продолжать дальше, то уйдёшь в свою более или менее специализированную область , имена назовёшь, но известны они будут меньшему числу людей, такой проект менее универсален. Кроме того, учебники переписываются (не просто обновляются, а именно переписываются или даже одни заменяют другие) куда чаще, чем словари, так что авторов учебников вполне реально встретить в жизни. Вот, напримар, помню, что в школе у нас несколько лет подряд были отличные учебники по французскому (во всяком случае мне они такими казались, были интересные и весёлые) авторства Елухиной. А потом в институте я с ней встретилась, она читала нам лекции по методике, я ей даже экзамены сдавала. И редко когда у меня с человеком возникало так мало эмпатии...
А вот второй язык, английский, мы учили по учебникам Лапидуса. "Лапидус" это было имя собственное, превратившееся в нарицательное: по Лапидусу, в Лапидусе, из Лапидуса. Мы даже не задумывались, что за этим словом стоит живой человек, завкафедрой второго языка, и уж конечно не знали, что именно ему будем сдавать выпускной экзамен. А когда узнали... Ну, ощущение примерно, как если бы объявили, что вместо экзамена будет небольшой Страшный суд. И конечно я никогда не забуду, как этот небожитель на том экзамене не просто поставил мне пятёрку, а тряс руку и говорил разные комплиментарности.
С некоторыми знаменитыми учебниками превращения автора в легенду не происходит, просто потому что сначала узнал человека - Тарасова, Рощупкина, авторы известных учебниковв по французской грамматике, например, для меня в первую очередь живые люди, мои преподаватели.
А Миньяр-Белоручев, чьё имя известно, наверное,  не так многим - легенда, хотя когда я училась по его учебнику, он был ещё жив.
Résultat de recherche d'images pour "Миньяр-Белоручев, Рюрик Константинович"
Многие возможно удивятся, узнав, что это был учебник по военному переводу - военная кафедра была у нас обязательной на все годы учёбы, после нескольких семестров общей подготовки мы занимались военным переводом. Преподаватели у нас были очень хорошие, но военная кафедра - это военная кафедра, со всей строгостью и дисциплиной. И в учебнике по переводу ничего развлекательного не было, всё было серьёзно, но какой это был отличный учебник! Понятно, что вся лексика военная, не самая воодушевляющая для юных девушек, но какой при этом высокопрофессиональный лингвистический  и методический уровень! И об авторе с редким именем и запоминающейся фамилией я всегда думала как о каком-то загадочном персонаже. Но больше мне ни книги его ни имя не встречались, до недавнего времени - не помню уже, как я наткнулась на упоминание об этой книжке и конечно за неё схватилась.
Как я написала в самом начале, эта книга адресована  старшим школьникам, цель её  - доступно рассказать о профессии переводчика, в первую очередь устного. Профессия эта уж точно на виду (в смысле "на слуху"), но изнанка её, её суть широкой публике неизвестна. Даже не так - широкая публика никакими вопросами не задаётся, ей кажется, что знаешь язык - можешь переводить. А в книжке как рассказывается и про языки, естественно - иностранные, но и родной. Про тренировку памяти, работу над дикцией и речевым слухом, работу над переводческой скорописью -  системой записи при последовательном переводе загадка ),


специальные упражнения для синхронных переводчиков (не языковые). Про разные теории перевода, про разные типы перевода, их историю, особенности работы с каждым. Про широко распространённые заблуждения о том, что действительно является трудным при переводе, и о работе переводчика в целом :о))  В общем масса интересного - не могу сказать, что я узнала что-то принципиально новое в профессиональном плане (книжка всё же популяризаторская), но с большим удовольствием почитала о хорошо знакомом. С удовольствием не только потому, что о знакомом и интересующем, а ещё и потому, что это очень здорово написано. Популяризаторство - ещё одна моя любимая тема, и нет никакого сомнения, что Миньяр-Белоручев - прекрасный и талантливый популяризатор. Это, наверное, вообще черта хорошего преподавателя, я ведь это когда ещё прочувствовала в том самом институтском учебнике по военному переводу.
Кроме того в книге есть кое-что о биографии автора - о работе, учёбе и преподавательской работе (в Военном институте иностранных языков - очень рекомендую заглянуть в статью в Википедии, а я здесь назову тех выпускников, которые в статье не упомянуты, но о которых говорит Миньяр-Белоручев: Гак, Колшанский, Лапидус (!)...) Случаи из жизни и переводческой практики, воспоминания о сопровождении и работе в советские времена с разными известными политическими и военными деятелями. Тоже интересно, уже не столько с профессиональной, как с исторической точки зрения. А некоторые типажи там просто в роман просятся.

Короче - я очень советую эту книжку, причём всем, потому что это талантливое популяризаторство, а значит подходящее для любого возраста. Книга читается легко и быстро, и я могу гарантировать, что получите удовольствие и непременно узнаете что-то новое и интересное.

Повторю здесь библиографию из Википедии - там в основном учебники, но в некоторые мне было бы любопытно заглянуть:

Библиография: )
fiafia: (Le déjeuner de Marie)

Это не книжка (пока не книжка - я искренне желаю автору дописать её и издать), а заметки московского гида-переводчика Марины Кедреновской о свой работе в "Интуристе" - она начала там работать в начале 80-х.
Я вспомнила об этом, когда писала предыдущий пост про книгу Миньяр-Белоручеваи вспоминал, как он рассказывал о своём участии в высокопоставленных делегациях в советские времена. А Марина Кедреновская рассказывет про совсем другой тип переводческой работы... но тоже в советские времена (преимущественно). Она отлично пишет, и я уверена, что это интересно не только таким, как я, кто чуть прикоснулся к работе в "Интуристе" (у меня это был месяц летней работы после третьего курса - с Мариной Кедреновской я тогда скорее всего даже случайно не встретилась, но знала некоторых её коллег и успела заметить кое-что из того, о чём она пишет).
Я нашла её заметки в ФБ, но даю ссылку на сайт "По городам и странам", там читать гораздо удобнее. Эта ссылка на первую главку, в конце есть ссылка на следующую, и так далее. Всего пока кажется 31 часть:
http://kraeved1147.ru/intourist-1/

Если вам понравится читать Марину Кедреновскую, на сайте есть и другие её статьи - заметки гида, путевые заметки... Все они собраны здесь:
http://kraeved1147.ru/m-k/

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 01:30 am
Powered by Dreamwidth Studios